Пошук по сайту
      
     
    
Віртуальні виставки
«Лексікон славеноросскій и имен тлъкованіє»»:395 років  найвизначнішої пам`ятки староукраїнської лексикографії 
 
 (Повнотекстова віртуальна довідка)
 
 
Беринда Памво (50-70 р. XVI ст.-1632). 
Лексікон славеноросскій и имен тлъкованіє / П. Беринда. – Київ: Друк. Києво-Печерської лаври, 1627. – [2] арк., 1-475 шп., 476-477 c. : іл.Фондоутримувач: Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського 
 
Це перший великий друкований словник української мови, який побачив світ у 1627 р. в друкарні Києво-Печерської Лаври. Автор - Памво Беринда, видатний діяч української культури І половини XVII ст., енциклопедист, мовознавець, лексикограф, письменник, поет, друкар, православний чернець. 
Словник є найбільшим досягненням староукраїнського словникарства. Це найголовніша праця вченого до якої увійшло більше 7 тисяч слів і над якою він працював 30 років. Складається з двох частин: «Лексіконъ» - церковнослов'янсько-український словник; та «…Имена свойственная» - зібрання тлумачень топонімів й антропонімів, а також загальних назв неслов'янського походження. 
Його поява була своєрідною революцією в слов'янській лінгвістиці. У середньовічній Західній Європі письмовою мовою була латина, у православній частині Східної Європи - давньоболгарська-церковнослов'янська, а у побуті були розмовні живі мови, які геть не збігалися з книжними. Таку розбіжність і взявся виправляти невтомний дослідник Памво Беринда. З появою словника живої української мови посилилася комунікація між різними верствами Гетьманщини, а також між Лівобережжям і Правобережжям України. Мова почала об’єднувати народ, перетворюючи говірки на спільний лінгвістичний світогляд. 
Сумлінно його готуючи, Памво Беринда ознайомився та проаналізував чимало чужоземних видань. Є свідчення, що у своїх студіях він послуговувався досягненнями білоруського друкаря й культурного діяча Георгія (Франциска) Скорини, який заснував у Празі й Вільні друкарні, видав білоруською мовою «Псалтир». Джерелами церковнослов'янського реєстру книги були: Острозька Біблія; церковнослов'янські рукописи й друки до поч. XVII ст.. Реєстр «Лексикона…» дібрано за диференціальним принципом: специфічні церковнослов'янські слова (питомі й запозичені), спільнослов'янські лексеми, що архаїзувалися в українській мові кінця XVI — поч. XVII ст.; є в ньому й українські слова. 
Абсолютна більшість елементів неслов'янського походження, особливо грецьких і латинських, зібраних окремо у 2-й частині праці, супроводжуються ремарками, які вказують на їх запозичення, й українськими відповідниками, що сприяло нормалізації лексики староукраїнської літературної мови на народній основі. Нормалізації слугувало й чітке формальне — за допомогою двокрапки — розмежування реєстру й перекладної частини. Остання зі старанно дібраними еквівалентами вокабул, з широким набором синонімів — одне з найбільших зібрань української лексики кін. XVI — поч. XVII ст. 
У словнику вміщено низку тлумачень енциклопедичного характеру. Значення слова автор розкриває і за допомогою етимологічних відомостей. Докладно опрацьовано семантику багатозначних реєстрових слів. Беринда нерідко вказував на метафоричне й образне вживання слова, вперше в українській лексикографії застосувавши ремарки «переносні», «инор?чн?», «метафор». 
«Лексікон славеноросскій і імен толкованіє»  став базою для інших словників і упродовж майже двох століть був одним з основних посібників для вивчення церковнослов’янської мови. 
 
У фондах Хмельницької ОУНБ є факсимільне видання цього твору, здійснене Інститутом мовознавства ім. О.О. Потебні Академії наук УРСР у 1961 р. 
 
 
4У 
Л43 
Лексикон словенороський Памви Беринди 
/ підготовка тексту і вступ. ст. В.В. Німчука. – Київ: Акад. наук УРСР, 1961. – 272 с. - (Пам'ятки української мови ХVІІ ст.). 
 
Пропонуємо вашій увазі книги та статті з фондів Хмельницької ОУНБ, які допоможуть краще ознайомитись з даною темою. 
 
 
  П1068-13 (2020)  
811.161.2 
У45 
Дацюк  О. А. Тлумачний словник преподобного Памво Беринди // Українська мова і нація: зб. наук. праць / Хмельниц. ін-т МАУП ім. Блаженнішого Володимира. - Хмельницький, 2020. - Вип. 13. - С. 25-31. - Бібліогр. в кінці ст. 
 
 
А41893 
66.4(4) 
Г54 
Черниш Н.І. «Лексикон славенороський» П. Беринди в контексті розвитку  української енциклопедичної справи // Глобалізація/європеїзація і розвиток національних слов'янських культур: матеріали Міжнар. наук. конф. до Дня слов'ян. писемності і культури, (Київ, 24 травня 2016 р.). - Київ, 2016. – С. 404-408. 
 
 
П876-16(2012) 
63.2(4Укр) 
Р85 
Заболотна Н.В. Друкарство у дзеркалі української барокової поезії (до 385-річчя виходу в світ «Лексикону слов'яноруського»  П. Беринди // Рукописна та книжкова спадщина України. -  Київ, 2012. – Вип.16. – С. 164-172. 
 
 
П755-12(2007) 
63.3(4Укр) 
І-90 
Нагірняк О. Друкар, лексикограф, письменник // Історичний календар. – Київ, 2007. – Вип. 12. -  С. 244-245. 
 
 
Баган О. Памва Беринда – символічна постать Галичини  // Дивослово. (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2019. - № 4. - С. 61-63. 
 
 
Рудяченко О. Беринда. Співкелійник просвіти // Дзеркало тижня. - 2019.  -  17-23 серп.  - С. 11. 
     
    |